С чистой совестью написали сегодня тест по грамматике, сидим почти расслабляемся, играем в интеллектуальные игры на английском и тут широко распахнулась дверь: в кабинет заходит глава нас, переводчиков, в нашем универе. Мы все сразу взволновались, впервые за два года видим его на таком близком растоянии, благо запах не первый раз слышим ... Открыл он, значит, рот и стал нести полную ересь. О каком-то флаге, который мы якобы должны достойно нести, пять тысяч раз повторил о том, что " мы, профессор и студент - одно целое" , потом неожиданно вспомнил какую-то пословицу, стал каждого спрашивать как бы каждый из нас перевел, потом начал предостерегать, мол, к преподавателю не приставайте! Специалист он, конечно, замечательный - но я не могла избавить от картины " аааа, как петь хочется! наливайте!" перед глазами.
Факты подтверждаются, горе от ума существует, оно реально.
Потом сидим на теории перевода, вроде все нормально, атмосфера страха витает в воздухе, наша мадам, как обычно, приводит нам примеры из обожаемого Слеповича и тут что-то зашла речь о переводе имен собственных, кто-то из нас ляпнул о том, что "Джон" переводится "Иван" ... и она приводит пример, мол, у такого-то автора была персонаж Педрила. Минута молчания. Услышать это прекрасное жаргонное словцо из ее уст нечто на гране фантастики, но дальше хуже - и значит начинает она рассуждать об имени Педрила, потом останавливается и говрит "... извините, что я вам сказала? Имя-то Пердита".